Etimologia da “Janela”

Henrique Rossi
1 min readMar 24, 2018

--

Em latim “porta” é “janua” e “janela” é “fenetra”; esta última não veio ao português, porém o diminutivo de “janua” que é “januela” (portinha) resultou na nossa “janela”. Já “fenestra” nos trouxe “fresta” e “defenestrar” — que são coisas totalmente diferentes.

Em inglês “janela” se diz “window” porque por ela entra o vento (“wind”) frio do norte. No espanhol é “ventana”, que provém do latim “ventus” (vento).

Em italiano é “finestra” e em francês é “fenêtre”. Já a língua alemã, adotou “fenster” (do latim — fenestra). E a língua galega, curiosamente mantém “fiestra”, “xanela” e “ventá”

Vale lembrar que as palavras “ventana” e “fenestra” existem no português, ou pelo menos nos dicionários, mas caíram em desuso.

Estudar Etimologia nos faz ver as coisas de um modo bem diferente.

--

--